I read a thing today in a magazine that a sister gave to me.
The Greek word word that was translated pale in Revelation 6:8 was chloros. This is the word from which we get the word chlorophyll, the substance which turns plants green. The Greek word chloros was used four times in the original New Testament :
Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green (chloros) grass.
Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green (chloros) grass was burnt
Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green (chloros) thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Rev 6:8 And I looked, and behold a pale (chloros) horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
The author of the article said:
In every passage, chloros was translated green except in Revelation 6:8. Why? Because when translators are translating they attempt to choose words that make sense. None of the translators had ever seen a green horse. Consequently, they decided not to translate chloros as green in Revelation 6:8 even tho they had translated it green every other time.
The New Revised Standard Version did translate it correctly: "I looked and there was a pale green horse!"
My take on this is that even tho many frown on getting into the Greek and Hebrew, I give it some note. However, I'm less than a novice of the greek or Hebrew language. As this is information that to me is only an hr or two digested, my first take is to wonder if the word pale, or the exclamation mark, would be warranted even in the NRSV ?
__________________ And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.